自從產(chǎn)生新冠疫情以來,使用zoom舉行長程授課,或舉行視頻聚會會議的辦法越來越多見了。但對zoom這一英文新名詞,應(yīng)該怎樣漢譯,仿佛尚無公認(rèn)通用的譯法。現(xiàn)在我國媒體在報道中使用zoom這個詞時,有高清云視頻、在線視頻、跨境視頻、長程視頻、視頻聚會會議、網(wǎng)絡(luò)聚會會議等多種稱呼,另有不少報道和關(guān)照,不必漢譯,直接使用zoom,構(gòu)成中英文混搭使用。對這種因潮水新詞的顯現(xiàn),而形成外來言語隨意漢譯的征象,不免惹起譯界某些人士的眷注和興致。
香港中文大學(xué)翻譯學(xué)系原主任、資深翻譯家金圣華傳授,起首對zoom提出了她的漢譯:“速睦”。她的來由是:
“英語里但凡以M來開頭的字眼,在平凡話中只能用相似‘姆’的發(fā)音來代替,比如《天性的枷鎖》的作者、英國出名小說家Maugham,我們翻譯為‘毛姆’;美國小說家馬克吐溫的名著‘Adven?turesofTomSawyer’,就翻譯為《湯姆·索亞歷險記》。因此,zoom的字尾M,天然可以用與‘姆’同音的‘睦’字來處理。
“字頭zoo,則發(fā)起用‘速’字來對應(yīng)。‘速睦’的利益,在于瞬息之間能沖破隔膜,敦睦共存,不管對方身處何方,一按鍵盤,就可以速速請到眼前來。假想陶淵明《桃花源記》中令人遐想的情形,如今只需使用‘速睦’,那‘夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英絢麗’的桃花林,驀地念茲在茲;那‘美池桑竹,雞犬相聞的鄉(xiāng)村’,也宛然可見。經(jīng)過‘速睦’,你可以是主,賣力調(diào)聚會會議眾;也可以是客,應(yīng)邀列席聚會會議。橫豎,面臨著距離不到兩尺的盤算機,只需一按鏈接,你想見的人,都市應(yīng)邀依次顯如今屏幕上。每人占據(jù)一小格。但是經(jīng)過‘速睦’,他們卻在屏幕上敦睦共處,嚴(yán)密相連,各位發(fā)言的聲響此起彼落,近在耳畔。”
金傳授這項漢譯名詞首創(chuàng),足見下了光陰,考據(jù)在理,值得譯界參考器重。但是我以為,把zoo漢譯成“速”,似又與拼音端正不符。出于一時獵奇心思,于是我也對zoom這個詞,開頭查閱材料,作了一些思索。
zoom這個英文單詞,作動詞用,表現(xiàn)急馳、快行;作名詞用,指急馳中發(fā)射的嗡嗡聲;還可用于形貌詞,形貌嗖地、飛快地。最早是日本人將它用于吉他或貝斯等灌音音響的后果。隨著電子裝備的提高,厥后漸漸擴展用于多人到場的音響快捷轉(zhuǎn)達。至于在我國,只是客歲以來才盛行起來。
我同意金傳授將m音漢譯為“睦”,但主張將zoo,音譯為“眾”,構(gòu)成“眾睦”。由于依據(jù)新華社1973年訂定的外來語漢譯譯音表的端正,zoo的音譯似應(yīng)是“茲翁”切,即拼音為“眾”更為貼切,這也切合有眾人到場交換的涵義。固然,它未能體現(xiàn)出金傳授主張的快捷之意,這幾多也小有遺憾。究意是漢譯“速睦”好照舊“眾睦”好?就有待專家們?nèi)パ杏懓伞#ɡ罹岸耍?/p>
泉源: 光芒網(wǎng)-《中華念書報》
版權(quán)聲明:本文來自互聯(lián)網(wǎng)整理發(fā)布,如有侵權(quán),聯(lián)系刪除
原文鏈接:http://m.avtt22014.comhttp://m.avtt22014.com/shenghuojineng/37080.html